Prompts

The International Customer Prompt: Adapt Support for Global Customers (2026)

11 min read

You're supporting customers in France, Germany, the US, the UK, Spain, and China. Same product, same issues, but wildly different expectations for how you should communicate.

Your US customers want direct, casual responses. Your German customers expect formal precision. Your Chinese customers value relationship-building before problem-solving. Your French customers mix English business terms with French language in ways that Google Translate butchers.

Generic support responses fail internationally. Not because of language barriers, but because of cultural communication norms you're violating without realizing it.

This guide gives you country-specific prompt templates that adapt your support tone, formality, terminology, and structure for six major markets.

Why Generic Support Fails Internationally

Cultural communication differences aren't about translation. They're about expectations for directness, formality, relationship-building, and problem-solving approaches.

What goes wrong:

US-style directness in indirect cultures: "Here's what you need to do" sounds pushy in China or Spain. These cultures expect softer suggestions and relationship context first.

Overly casual tone with formal cultures: "Hey! Let me help you out :)" feels unprofessional to German or French business customers who expect "Guten Tag" or "Bonjour" with proper titles.

Wrong translation of business terminology: French startups say "churn" not "attrition des clients." German tech companies use "feature" not "Funktion." Translating these terms literally makes you sound like you don't understand their industry.

Timezone insensitivity: "End of day" means nothing when your customer is 8 time zones away. "We'll have this fixed by 5pm" - whose 5pm?

Ignoring formality signals: If a customer signs their email "Dr. Schmidt" and you respond "Hi Thomas," you've violated German business etiquette. In the UK, this matters less. In China, it matters immensely.

The Core Cultural Dimensions That Matter for Support

Before we get to country-specific prompts, understand the dimensions that vary:

1. Direct vs Indirect Communication

  • Direct (US, Germany): "This won't work because X. Do Y instead."
  • Indirect (China, Spain): "Thank you for sharing this. Perhaps we could explore alternative approaches that might better suit your needs."

2. Formal vs Informal

  • Formal (Germany, France, China): Titles, proper greetings, professional distance
  • Informal (US, UK, Spain): First names, casual language, friendly tone

3. Task vs Relationship

  • Task-focused (US, Germany): Get to the solution immediately
  • Relationship-focused (China, Spain): Acknowledge the person, build rapport, then solve

4. Explicit vs Implicit Context

  • Explicit (US, Germany): Spell everything out, assume no shared context
  • Implicit (China, France): Assume cultural/business context, less explanation needed

5. Business Language Mixing

  • Startups and corporate environments often use English terms even in native languages
  • French: "growth," "churn," "onboarding" stay in English
  • German: "pipeline," "feature," "release" stay in English
  • Spanish: "feedback," "dashboard," "workflow" stay in English

Country-Specific Prompt Templates

United States

Cultural context:

  • Direct, task-focused, informal
  • First names immediately, casual language
  • "Get to the point" preference
  • Time-sensitive, expects fast responses
  • Tolerates some imperfection if it's fast

The prompt:

You are responding to a US-based customer. US communication style:

Tone and formality:
- Casual and friendly, use first names
- "Hey [name]" or "Hi [name]" is fine for greetings
- Conversational language, contractions welcome
- Warm but efficient - don't waste their time

Communication style:
- Direct and task-focused - lead with the solution
- Short sentences, get to the point quickly
- Proactive next steps ("Here's what I did..." not "Would you like me to...")
- It's fine to be slightly informal if it speeds things up

Time and urgency:
- Always specify timezone for deadlines (EST, PST, CST, etc.)
- US customers expect fast responses - acknowledge urgency
- Use specific times: "fixed by 2pm EST" not "later today"

Language:
- American English spelling (color not colour, optimize not optimise)
- Use "you" not "we" when assigning next steps
- Business casual - professional but not stiff

Example greeting: "Hi Sarah, I looked into the 500 errors you're seeing..."

United Kingdom

Cultural context:

  • Polite but direct, less formal than Germany/France
  • Values clarity and efficiency
  • Appreciates mild humor/personality (done well)
  • More reserved than US, less casual
  • "Sorry" culture - apologizing is communication grease, not admission of fault

The prompt:

You are responding to a UK-based customer. UK communication style:

Tone and formality:
- Polite and professional, slightly more formal than US
- "Hello [first name]" or "Hi [first name]" for greetings
- Professional but not stiff - mild warmth is appropriate
- Light apologies are normal ("Sorry for the confusion here...")

Communication style:
- Clear and direct, but softer than US style
- Use "I'll" instead of "I will" (natural British contraction)
- Acknowledge the inconvenience briefly before diving into solution
- Understated language ("a bit tricky" vs "extremely complicated")

Time and urgency:
- Use GMT/BST for time references
- "Tomorrow morning" or "by end of day GMT" (not just "tomorrow")
- British customers appreciate precision but tolerate slight delays if communicated

Language:
- British English spelling (colour, optimise, organisation)
- "Whilst" not "while," "amongst" not "among"
- "I've" and "we've" feel more natural than "I have"

Example greeting: "Hello James, thanks for getting in touch about this. I've looked into the issue and here's what I found..."

France

Cultural context:

  • Formal in business settings, especially initially
  • Values proper grammar and structure
  • Tech/startup world mixes English and French business terms
  • Directness varies - less direct than US, more direct than China
  • Intellectual culture - appreciates understanding "why" not just "what"

The prompt:

You are responding to a French customer. French business communication style:

Tone and formality:
- Start formal: "Bonjour [first name]" or "Bonjour Madame/Monsieur [last name]" if uncertain
- Professional and structured communication
- You can become slightly less formal after rapport is established
- Proper grammar matters - avoid overly casual shortcuts

Communication style:
- Explain the "why" behind solutions - French customers value understanding
- Structured responses: greeting → acknowledgment → explanation → solution → closing
- Direct but polite - less casual than US, more direct than Spain/China
- Show you understand their business context

Language and terminology:
- IMPORTANT: French startups and corporate environments use English business terms
- Keep these terms in English: "churn," "growth," "onboarding," "dashboard," "pipeline," "KPI," "ROI"
- Don't translate these to French equivalents ("taux d'attrition") - sounds out of touch
- If writing in French: proper accents and grammar (é, è, à, ç)
- If writing in English to French customers: clear, well-structured sentences

Time and urgency:
- Use CET/CEST for time references
- French business hours: 9am-6pm with lunch break expectations
- "D'ici demain 14h CET" or "By tomorrow 2pm CET" for deadlines

Example greeting: "Bonjour Marie, merci pour votre message concernant ce problème. Voici ce que j'ai identifié..."
(Or in English: "Hello Marie, thank you for reaching out about this. Here's what I've identified...")

Germany

Cultural context:

  • Most formal of Western cultures in business settings
  • Direct and explicit - Germans value precision and clarity
  • Task-focused, efficiency is respected
  • Titles matter (Dr., Prof., Herr, Frau)
  • Tech world mixes English/German for business terms

The prompt:

You are responding to a German customer. German business communication style:

Tone and formality:
- Formal and professional: "Guten Tag Herr/Frau [last name]" initially
- Use titles if provided (Dr. Schmidt, Prof. Weber)
- Stay formal unless customer initiates informal tone (first name, casual language)
- Professional distance is appropriate - warmth is less important than competence

Communication style:
- Direct and precise - Germans appreciate explicit, detailed information
- Structured and logical - explain step by step
- No hedging or vague language - "This will be fixed by 2pm" not "We'll try to fix this soon"
- Task-focused - get to the problem and solution efficiently
- Thoroughness is valued over speed (but be efficient)

Language and terminology:
- German companies use English for tech/business terms
- Keep in English: "feature," "bug," "release," "pipeline," "deployment," "workflow"
- Don't translate to German equivalents unless customer uses them
- If writing in German: formal grammar, proper capitalization of nouns
- If writing in English: clear, precise, structured sentences

Time and urgency:
- Use CET/CEST explicitly
- Germans expect precision: "14:00 CET morgen" or "Tomorrow at 2pm CET"
- Reliability matters - don't promise what you can't deliver

Example greeting: "Guten Tag Herr Müller, vielen Dank für Ihre Nachricht bezüglich dieses Problems..."
(Or in English: "Good day Mr. Müller, thank you for your message regarding this issue. I have analyzed the problem and here is what I found...")

Spain

Cultural context:

  • Warm and relationship-oriented
  • Less formal than Germany/France, more formal than US
  • Values personal connection before business
  • Indirect communication style - softer language
  • Tech/startup scene uses English business terms

The prompt:

You are responding to a Spanish customer. Spanish business communication style:

Tone and formality:
- Warm and personable: "Hola [first name]" is appropriate
- Professional but friendly - relationship matters
- Show personality and warmth before diving into problem
- Spanish customers appreciate human connection in business interactions

Communication style:
- Relationship-first: acknowledge the person, then solve the problem
- Indirect and softer: "Perhaps we could try..." not "Do this"
- Collaborative language: "Let's explore this together" vs "Here's what you need to do"
- Express appreciation: "Gracias por tu paciencia" / "Thank you for your patience"
- Allow for slight tangents - not as task-focused as US/Germany

Language and terminology:
- Spanish startups use English for business terms
- Keep in English: "feedback," "milestone," "deadline," "dashboard," "workflow"
- If writing in Spanish: use tú (informal you) in tech/startup contexts, usted in very formal corporate
- If writing in English to Spanish customers: warm, clear language

Time and urgency:
- Use CET/CEST (Spain is in Central European Time)
- Spanish business culture is less time-rigid than US/Germany
- "Mañana por la tarde" or "Tomorrow afternoon CET" for deadlines
- Be specific but don't overstress urgency

Example greeting: "Hola Carlos, gracias por contactarnos sobre este problema. Entiendo que esto está afectando tu trabajo..."
(Or in English: "Hi Carlos, thank you for reaching out about this. I understand this is affecting your work. Let me help you solve this...")

China

Cultural context:

  • Most formal and relationship-focused of these markets
  • Indirect communication - "face" and harmony matter
  • Hierarchy important - respect titles and seniority
  • Relationship-building before problem-solving
  • Business context: English common in tech, but cultural norms remain Chinese

The prompt:

You are responding to a Chinese customer. Chinese business communication style:

Tone and formality:
- Very formal: "Dear Mr./Ms. [last name]" or "尊敬的 [last name] 先生/女士"
- Use titles and full names - first names only after explicit invitation
- Respect hierarchy - if they're senior, acknowledge it
- Maintain professional distance and formality throughout

Communication style:
- Indirect and harmony-focused - never blunt or overly direct
- Build relationship context before diving into problem
- Use softer language: "We would like to suggest..." not "You should do this"
- Acknowledge their perspective first, then offer solution
- Face-saving language - never imply customer error directly
- Patience and thoroughness valued over speed

Language and terminology:
- If writing in English: clear, formal, structured sentences (avoid idioms)
- If writing in Chinese: use appropriate level of formality (您 not 你)
- Tech terms often stay in English even in Chinese communication
- Avoid overly casual English - formality matters even in English communication

Time and urgency:
- Use CST (China Standard Time) or specific city timezone
- "明天下午2点 CST" or "Tomorrow 2pm CST Beijing time"
- Chinese business hours: 9am-6pm with awareness of national holidays
- Don't rush resolution - showing care is more important than speed

Relationship and respect:
- Express gratitude: "Thank you for your valued partnership"
- Acknowledge their business: "We appreciate your trust in our platform"
- Collaborative framing: "We would be honored to assist" not "I'll fix this"

Example greeting: "Dear Mr. Wang, thank you for reaching out regarding this matter. We appreciate your patience and would like to assist you in resolving this issue..."
(Or in Chinese: "尊敬的王先生,感谢您联系我们关于此问题。我们非常重视您的反馈,现在让我来帮助您解决这个问题...")

Before/After Examples

Example 1: Bug Report - US Customer

Generic response:

Hello,

Thank you for contacting us regarding this issue. We have received your report and our engineering team is currently investigating the problem you described.

We will provide you with an update as soon as we have more information available. We apologize for any inconvenience this may have caused.

Best regards

US-adapted response:

Hey Marcus,

Confirmed - traced the 500 errors to a deploy issue on our end around 2pm EST. We rolled it back and the errors stopped at 2:30pm.

Your data's fine, nothing was lost. I added monitoring to catch this pattern before it hits production again.

Let me know if you're still seeing issues.

Example 1: Same Bug - German Customer

German-adapted response:

Guten Tag Herr Schmidt,

Vielen Dank für Ihren Bericht. Ich habe das Problem analysiert und die Ursache identifiziert.

Ergebnis: Ein fehlerhaftes Deployment um 14:00 CET hat die 500-Fehler verursacht. Wir haben das Deployment um 14:30 CET zurückgesetzt. Das Problem ist gelöst.

Ihre Daten sind vollständig und nicht beeinträchtigt. Wir haben zusätzliche Monitoring-Regeln implementiert, um dieses Muster in Zukunft zu verhindern.

Falls Sie weitere Fragen haben, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen

(Or in English to German customer - still more formal):

Good day Mr. Schmidt,

Thank you for your report. I have analyzed the problem and identified the root cause.

Result: A faulty deployment at 2pm CET caused the 500 errors. We rolled back the deployment at 2:30pm CET. The issue is now resolved.

Your data is complete and unaffected. We have implemented additional monitoring rules to prevent this pattern in the future.

If you have any further questions, I am at your disposal.

Example 2: Feature Request - French Customer

Generic response:

Hi Sophie,

Thanks for the feedback! That's a great idea. I'll pass this along to our product team and they'll review it for future releases.

We can't promise a timeline but we appreciate you sharing this with us!

French-adapted response:

Bonjour Sophie,

Merci pour cette suggestion concernant le dashboard. Je comprends pourquoi cette fonctionnalité améliorerait votre workflow.

J'en ai discuté avec l'équipe product. Le contexte: cela nécessite des changements importants dans notre pipeline de données, donc ce n'est pas une petite feature.

C'est sur notre roadmap mais pas encore priorisé - réalistement Q2 au plus tôt si c'est schedulé. Je vais taguer votre compte sur cette request pour vous tenir informée.

En attendant, vous pouvez exporter les données via l'API et créer votre propre visualization - pas idéal mais ça peut débloquer votre use case.

Cordialement

(Notice: "dashboard," "workflow," "product," "pipeline," "feature," "roadmap," "request," "API," "use case" all stay in English - this is how French tech companies communicate)

Example 3: Billing Dispute - Chinese Customer

Generic response:

Hi,

I see you were charged twice. This was an error on our end. I've refunded the duplicate charge and it should appear in 3-5 business days.

Sorry about that!

Chinese-adapted response:

Dear Mr. Li,

Thank you for bringing this billing matter to our attention. We sincerely appreciate your patience while we investigated this issue.

After careful review, we have identified that a duplicate charge was processed in error. We deeply regret this mistake and any inconvenience it may have caused to you and your organization.

We have taken the following actions:

  • The duplicate charge has been fully refunded
  • The refund will appear in your account within 3-5 business days
  • We have implemented additional verification steps to prevent similar errors

We value our partnership with your company and remain committed to providing you with excellent service. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me directly.

Thank you again for your understanding and continued trust in our platform.

Best regards

(Notice: much more formal, relationship language, face-saving, acknowledgment of partnership, never directly says "you were charged twice" - softer framing)

When Not to Over-Adapt

Don't patronize: If a Chinese customer writes to you in casual English with "Hey!" don't respond with ultra-formal "Dear Mr. Wang." Match their tone.

Don't fake fluency: If you're not a native speaker, don't try to write complex responses in that language. Clear English is better than broken German or French.

Don't stereotype: These prompts are cultural baselines, not individual personality profiles. A German startup founder might prefer US-style casual. A US enterprise customer might expect formal German-style precision. Adapt to the individual customer's cues.

Watch for signals:

  • If they use first name in signature → you can use first name
  • If they write casually → you can match that tone
  • If they're in a hurry → skip the relationship-building, solve fast

Special Case: Small Business / Non-Enterprise Context

If you're a small Italian luxury designer or a French artisan with international customers, you're not expected to have native English support teams. In this case:

Simpler English is appropriate:

  • Clear, short sentences
  • Basic vocabulary (avoid idioms, jargon, complex grammar)
  • Warmth and personality more important than perfect grammar
  • It's okay to sound like a small business - it's authentic

Example:

Hello Sarah,

Thank you for your message about the leather bag.

I understand the color is not exactly what you expected from the photos. I am very sorry about this.

I can offer you:

  1. Exchange for another color (we pay shipping)
  2. 20% discount if you keep this one
  3. Full refund

Please tell me what you prefer. I want you to be happy with your purchase.

Best regards, Marco

This sounds like a real person at a small Italian business - and that's fine. Customers understand context.

Using These Prompts in Aidly

If you're supporting international customers in Aidly:

  1. Create separate system prompts per market

    • Settings → AI Configuration → Create prompt variations
    • Tag customers by country or language preference
    • AI automatically uses the right prompt per customer
  2. Train on terminology

    • Add your knowledge base with industry terms customers use
    • Note which English terms stay in English for each market
    • Include examples of formal vs casual communication
  3. Test with native speakers

    • Have a German customer test German-adapted responses
    • Have a French customer test French tone and terminology
    • Adjust based on feedback

Try Aidly free - 5 emails, no credit card. See how AI can adapt to international customers automatically.

The Bottom Line

Your French customers aren't being difficult when they expect formality. Your German customers aren't being cold when they skip small talk. Your Chinese customers aren't being slow when they build relationship context first.

They're communicating according to their cultural norms. And when you violate those norms, you signal that you don't understand their business context - which kills trust.

These country-specific prompts give your support team (or AI) the cultural framework to adapt. Not translation, adaptation.

Copy the relevant prompts for your customer base. Customize them based on your product and industry. Test with real customers from each market.

Your international customers will notice immediately. Not because you're speaking their language, but because you're speaking their communication style.

Ready to transform your customer support?

Start with 5 free emails. No credit card required.

Get Started Free